And He will provide for him from where not he thinks. And whoever puts his trust upon Allah, then He (is) sufficient for him. Indeed, Allah (will) accomplish His purpose. Indeed, has set Allah for every thing a measure.
and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.
and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything.
God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything
And He will provide him with where he not anticipate. And whoever puts his trust in God, then, He will be enough for him. God is One Who Reaches Through His command. Surely, God assigned a measure to everything.
and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion.
and He provides him sustenance from (sources) where he could never imagine. Whoever puts its trust in Allah, then He is sufficient for him. Surely, Allah accomplishes what He pleases. Indeed Allah has set a measure for every thing.
and will provide for him whence he reckons not. And whosoever trusts in God, He suffices him. Truly God fulfills His Command. God has indeed set a measure for all things
He will provide for him from where he doesn’t anticipate. Whoever puts his trust in God—He will be enough for him. God will accomplish His purpose. God has set a measure for all things.
And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things
And He will give him provision from a place he imagines not. And whosoever puts trust in Allah then He is sufficient to him. Verily, Allah is One Who accomplishes His task. Indeed Allah has set unto everything a measure
and given sustenance from the sources he could never imagine: for Allah is all sufficient for the person who puts his trust in Him. Surely Allah brings about what He pleases, and Allah has set a measure for all things
And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything
God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything
and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing
And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge
And, He would grant the bounties (and provisions) from sources they had not expected (or even imagined). Allah is sufficient for anyone who places his trust in Him. (Always, and without an exception), Allah brings His decrees to destiny. Indeed, Allah it is Who has appointed the destiny for every single thing
And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate
and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything
And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure
And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything
and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things.
And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything
and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things
And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed, God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything.
And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion
and provide him sustenance from where he wouldn’t expect. Whoever puts trust in Allah is enough for him. Allah will complete His task. Allah has made a precise amount of sustenance for all things
and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.
And Allah will provide for him [who fears Him] from an unexpected source. And one who puts his trust in Him — Allah suffices for that one. Allah does indeed bring to fruition what He decrees. He has surely set a measure for all things
And will provide for him whence he expects not. And he who puts his trust in Allah -He is sufficient for him. Verily, Allah is to fulfil His work. Undoubtedly, Allah has kept a measure for every thing.
And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.
and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things
And gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything
And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value
God will provide for the above mentioned person from a source that he least expects it. The one who puts his trust in God, will not be disappointed. God has appointed a fate for everything
And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things
And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH - HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure
And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything
And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allah, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allah is sure to accomplish His purpose. Allah has set a measure for everything
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things
and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything
and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period
and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period
And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period
and will provide for him whence he does not reckon: God is all-sufficient for whoever puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. God has set a measure for all things
And He will provide for him from where he does not expect and whosoever puts his trust in Allah, truly He is sufficient for him. Truly Allah is going to bring His commandment to conclusion. For Allah has indeed made a due measure for everything.
And He will provide him the means of subsistence from where he does not expects. Whoever depends on Allâh with full trust, (let him be sure that) Allâh is Sufficient for him. Verily Allâh will accomplish His command. Most surely Allâh has set a measure for all things.
And He provides for him from where he does not expect it, and whoever relies on Allah, He is sufficient for him, for Allah enforces His command; Allah has given a measure to everything.
He provides for him/her from beyond expectations. If anyone trusts in Allah, He is enough for him/her. Allah will certainly fulfill His will. Truly, Allah has set a measure for everything.
and will provide for him from where he never expects, and whoever places his trust in Allah—He will suffice him. Allah shall indeed conclude His decreed matters; Allah has set a due measure for everything.
and provide for him in a manner he could never anticipate. Allah (God) suffices for anyone who relies on Him; Allah (God) will accomplish His purpose. Allah (God) has granted everything in due proportion.
And those who despair of menstruation among your women, if you have doubts, so their term shall be three months, and also those who have not menstruated. And for those who are pregnancy possessors, their term is that they lay down their pregnancies. And whoever shows the piety of Allah, He will set up for him from his matter an ease.
And He will provide sustenance for him from where he does not expect. He who places his trust in Allah, Allah will be sufficient for him (he who believes in the forces pertaining to the qualities of the Names comprising his essence and complies with their requirements, those forces will be ever sufficient for him). Indeed, Allah will fulfill His word! And indeed, Allah has determined a measure (fate) for all things.
and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in Allah, then He is sufficient for him. Allah certainly fulfils His command, Allah has indeed made a programme for everything.
"He confers on him of his bounty what is to his need and convenience whence he would not perceive nor expect". "And he who puts his trust in Allah will find in Allah the answer to his purpose, his hopes and his needs". Allah's purpose achieves its necessary ends. He has apportioned to everything its rightful measure and due proportion
And He will provide for him from where he does not expect. And whoever relies on God, then He is sufficient for him. Indeed, God attains His purpose; Certainly, God has made a measure for all things.
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in God, sufficient is (God) for him. For God will surely accomplish his purpose: verily, for all things has God appointed a due proportion
And He will provide for him from where not he thinks. And whoever puts his trust upon Allah, then He (is) sufficient for him. Indeed, Allah (will) accomplish His purpose. Indeed, Allah has set for every thing a measure
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shay-in qadran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!